Je website vertalen: hoe pak je dat aan?
Als Nederlanders zijn we het gewend om af en toe in een andere taal te moeten spreken – op vakantie, maar ook in ons eigen land. Er zijn immers maar weinig landen waar Nederlands wordt gesproken. De kans dat een niet-Nederlander onze taal spreekt is dus vrij klein! Gelukkig kunnen de meeste Nederlanders goed met Engels uit de voeten – en misschien zelfs wel met een beetje Frans, Duits of Spaans. Hoewel we offline dus redelijk gewend zijn aan het spreken van een andere taal, wordt dit online regelmatig vergeten: in de praktijk zien we vaak dat ondernemers hun website alleen in het Nederlands ter beschikking stellen. Dat is zonde, want er zijn in Nederland tal van personen die de Nederlandse taal niet (goed) beheersen – en ook die personen zouden geïnteresseerd kunnen zijn in jouw product of dienst. Bovendien kunnen er ook buiten onze landsgrenzen zich potentiële klanten bevinden. Het is daarom belangrijk om je website naar andere talen te vertalen. In dit artikel leggen we je uit hoe een website vertalen in zijn werk gaat.
Waarom zou ik mijn website vertalen?
Alvorens we ingaan op de verschillen manieren waarop je een website kunt vertalen, is het van belang om aan te stippen waarom het eigenlijk zo belangrijk is om je website te vertalen. We hebben de belangrijkste voordelen van je website vertalen voor je op een rij gezet.
Je onderneming wordt ook toegankelijk voor klanten die geen Nederlands spreken
We benoemden het net al even – door je website te vertalen, zorg je ervoor dat ook personen die geen Nederlands spreken gebruik kunnen maken van je website. Dat is erg belangrijk, want ook personen die geen Nederlands spreken kunnen natuurlijk geïnteresseerd zijn in je product of dienst. Door je website ook voor deze groep personen open te stellen, vergroot je de groep potentiële klanten. Dat kan je een hoop omzet opleveren!
Je creëert een persoonlijke sfeer
Er is natuurlijk ook een groep personen die wél Nederlands spreken, maar waarvan Nederlands niet de moedertaal is. Voor deze groep lijkt het misschien onnodig om je website te vertalen. Ze kunnen immers toch gewoon gebruikmaken van de Nederlandse website? Ook in dat geval kan het vertalen van je website echter een hoop opleveren. Onderzoek toont namelijk aan dat individuen meer tijd op een website besteden als die website in hun moedertaal is geschreven. Ook zijn ze in dat geval eerder geneigd om tot conversie over te gaan. Dit komt doordat een websitebezoeker zich comfortabeler en meer gezien voelt als hij of zij in zijn of haar eigen moedertaal wordt aangesproken. Ga maar eens bij jezelf na – als je overweegt een product op een buitenlandse website te bestellen, is het fijn als je op die website in het Nederlands wordt aangesproken, toch? Dit scheelt je immers heel wat vertaalwerk. Ook als je Engels vlekkeloos is, is het echter prettig als je in je eigen taal wordt aangesproken. Dit geeft je immers het gevoel dat de onderneming in kwestie haar best doet om haar online omgeving voor jou zo comfortabel mogelijk te maken. Dat schept een band!
Je vergroot de vindbaarheid van je website
Als ondernemer wil je natuurlijk dat je doelgroep je website makkelijk kan vinden. Als je doelgroep op relevante zoektermen zoekt, wil je dat je website in de Google zoekresultaten verschijnt – het liefst bovenaan bij Google natuurlijk. Je website vertalen draagt hieraan bij. Dit zorgt er namelijk voor dat je ook vindbaar bent als potentiële klanten zoektermen in andere talen gebruiken. Stel bijvoorbeeld dat je een kledingwebshop hebt, en deze website alleen in het Nederlands beschikbaar is. Als je je veel bezighoudt met SEO werkzaamheden, kunnen potentiële klanten je relatief eenvoudig vinden als ze zoeken op voor de hand liggende termen als ‘kleding dames bestellen’ of ‘jeans heren’. Wat gebeurt er echter als een potentiële klant zoekt termen als op ‘fashion webshop netherlands’ of ‘women’s clothes order online’? In dat geval is de kans klein dat je webshop in de Google zoekresultaten verschijnt. Er staan immers geen Engelse teksten op je website, waardoor je website niet voor deze zoektermen is geoptimaliseerd. Door je website in andere talen te vertalen, zorg je ervoor dat je website ook met buitenlandse zoektermen kan worden gevonden.
Hoe kan ik een website vertalen?
Nu vaststaat waarom het vertalen van je website zo belangrijk is, rijst een tweede vraag: hoe doe je dat, een website vertalen? Op dit vlak heb je verschillende opties. Allereerst kun je ervoor kiezen om online je website te laten vertalen door een machine. Je kunt echter ook op zoek gaan naar een vertaler of vertaalbureau. Wij zetten de voor- en nadelen van deze opties voor je op een rij.
Mijn website laten vertalen door een machine
De eerste optie is machine translation. Dit betekent dat je website niet door een persoon van vlees en bloed wordt vertaald, maar, je raadt het al, door een machine. De bekendste vertaalmachine is natuurlijk Google Translate. Andere voorbeelden van vertaalmachines zijn Systran, Babelfish, Linguee, Intertran en Reverso. Hoewel deze vertaalmachines de laatste jaren behoorlijk zijn verbeterd en deze trend zich de komende jaren naar verwachting zal doorzetten, is de kwaliteit van deze vertalingen niet altijd even denderend. Zo kan het bijvoorbeeld voorkomen dat de zinsconstructie niet helemaal klopt, of dat er onlogische woorden of woordconstructies worden gebruikt. Dit kan je website een onprofessionele, onbetrouwbare indruk geven. We raden het dan ook af om je website door middel van machine translation te vertalen. Machine translation kan wel een optie zijn als je (nog) geen budget hebt voor een vertaler. De meeste vertaalmachines zijn namelijk gratis. Ook in dat geval zouden we je echter aanraden om alleen van een vertaalmachine gebruik te maken als je de mogelijkheid hebt om de vertalingen na afloop te controleren en te corrigeren. Is die mogelijkheid er niet, bijvoorbeeld omdat je de taal zelf niet (goed) spreekt of omdat je geen tijd hebt om de vertalingen na te lopen? In dat geval raden we je aan om te wachten met het vertalen van je website tot je voldoende budget hebt voor een vertaalbureau. Tijdelijk geen vertaling is wat ons betreft beter dan een slechte vertaling. Dit kan namelijk een negatieve invloed hebben op je reputatie.
Mijn website laten vertalen door een vertaler
Voor het beste resultaat schakel je een professionele vertaler in. Een vertaler kent zijn of haar talen van binnen en van buiten, kent alle nuances en weet precies hoe hij of zij jouw teksten het best tot hun recht kan laten komen in de taal van jouw keuze. Een vertaler wordt je dan ook niet zomaar: de opleiding tot vertaler duurt jaren. Wordt er in jouw teksten gebruikgemaakt van jargon, bijvoorbeeld medische of juridische vaktaal? Dat is geen probleem – er zijn tal van vertalers te vinden die zich hebben gespecialiseerd in dit soort specifieke vertalingen. Ook zijn er diverse vertaalbureaus die zich richten op het schrijven van SEO-vriendelijke vertalingen. Bij het ontwikkelen van dit soort vertalingen wordt er niet alleen gelet op de taalkundige aspecten van de tekst, maar wordt de tekst tevens zodanig ingericht dat dit tot een hogere SEO score leidt. Zo sla je twee vliegen in één klap!
Hoeveel kost een website vertalen ongeveer?
Als je op zoek bent naar een vertaling van hoge kwaliteit, raden we je dus aan om te kiezen voor een vertaler van vlees en bloed. Hier hangt, in tegenstelling tot machine translation, wel een prijskaartje aan vast – die vertaler moet immers wel betaald worden! Hoeveel kost dat ongeveer, een website vertalen? De kosten van een website vertalen is afhankelijk van een breed scala aan factoren. Zo is de grootte van de website bijvoorbeeld van belang – hoeveel pagina’s moeten er vertaald worden, en hoeveel tekst staat er op elk van die pagina’s? Ook de taal is van belang. Ook de inhoud van de teksten is van belang. Gaat het om specialistische teksten, zoals medische, fiscale of juridische teksten? Of wil je graag een SEO vriendelijke vertaling? Dit soort vertalingen zijn over het algemeen duurder dan reguliere vertalingen. Aangezien de kosten van een website vertalen afhankelijk zijn van verschillende factoren, is het niet mogelijk om één bedrag te noemen. We kunnen ons echter goed voorstellen dat je wilt weten hoeveel een vertaling ongeveer zal gaan kosten voordat je met een vertaler in zee gaat. Gelukkig is het bij vrijwel alle vertaalbureaus mogelijk om gratis en vrijblijvend een persoonlijke offerte op te vragen.
Naar hoeveel talen moet ik mijn website vertalen?
Voordat je op zoek kunt naar een vertaalbureau, is het natuurlijk belangrijk om te bepalen naar welke taal of talen je je website wil vertalen. Naar welke talen je je website het best kunt vertalen, is afhankelijk van diverse factoren.
De locatie van je vestigingen
Is jouw onderneming niet alleen online actief, maar beschik je tevens over fysieke locaties waar (potentiële) klanten heen kunnen gaan, zoals een of meerdere winkels, praktijken of kantoorpanden? In dat geval speelt de locatie van je vestigingen een grote rol.
- Heb je alleen (een of meerdere) vestigingen in Nederland? In dat geval lijkt het op het eerste gezicht misschien niet nodig om je website te vertalen. Toch kan het nuttig zijn om je website naar het Engels te laten vertalen. Dat is het geval als je in of nabij een wat grotere stad gevestigd bent. Hier wonen namelijk relatief veel mensen die geen of weinig Nederlands spreken. Denk hierbij bijvoorbeeld aan buitenlandse studenten en expats. Ook worden de steden vaker door buitenlandse toeristen bezocht. Het vertalen van je website is ook nuttig als je dicht bij de grens gevestigd bent. In dat geval is het niet alleen raadzaam om je website te vertalen naar het Engels, maar ook naar het Frans en/of het Duits (afhankelijk van je locatie).
- Heb je (een of meerdere) vestigingen in het buitenland? Vertaal je website dan in ieder geval naar de officiële talen van de landen waarin je gevestigd bent. De inwoners van deze landen moeten immers wel van je website gebruik kunnen maken!
De aard van het product of de dienst
Om te bepalen naar welke talen je je website moet vertalen, is het ook belangrijk om te kijken naar het product of de dienst die je aanbiedt. Stel bijvoorbeeld dat je belastingadviseur bent. Als je alleen bekend bent met het Nederlandse en het Duitse belastingrecht, ligt het voor de hand om je website alleen naar het Duits (en eventueel het Engels) te vertalen. Een Franse vertaling is dan bijvoorbeeld overbodig. Dit geldt ook voor producten: als je een boekenwebshop hebt en ook Spaanse boeken verkoopt, is het belangrijk om je website ook in het Spaans aan te bieden. Verkoop je producten die in theorie voor personen uit alle landen interessant zouden kunnen zijn, zoals bijvoorbeeld kleding of hobby artikelen? In dat geval is vooral de volgende factor van belang.
De beschikbaarheid van het product buiten de Nederlandse landsgrenzen
Als je kleding verkoopt, dan kan dit voor klanten uit allerlei landen interessant zijn, ongeacht de taal die ze spreken. Naar welke talen moet je je website in zo’n geval vertalen? In dat geval is het belangrijk om te onderzoeken hoe groot de kans is dat een persoon uit één bepaald land op jouw website tot conversie over zou gaan. Dit is grotendeels van afhankelijk van de beschikbaarheid van jouw product of dienst in dat land. Levert jouw kledingwebshop in principe ook in Griekenland, maar reken je daar (hele) hoge verzendkosten voor? In dat geval is de kans klein dat Griekse websitebezoekers tot conversie over zullen gaan. Je website vertalen naar het Grieks levert dan weinig op. Hetzelfde geldt voor landen waar je helemaal niet naar levert.